$1668
keystone kops slots,Explore o Mundo dos Jogos Mais Recente com a Hostess Bonita Popular, Mergulhando em Aventuras que Testam Suas Habilidades e Proporcionam Diversão Sem Fim..«Sê paciente». Tradução das mesmas palavras encontradas no vs. 26. onde se lê a petição do sátrapa ao rei. A palavra «tudo«, que figura nas,«Paga-me o que me deves». Quase todos os manuscritos mais antigos do grego, incluindo Alcph. BCDEFGHKMSUVWX , Farn Pi. I , Fam 13. etc., neste lugar apresentam as palavras: «...se me deves...» Por causa disso, alguns interpretes entendem que o homem nem certeza tinha se o outro lhe devia realmente algo: mas essa interpretação não corresponde exatamente ao sentido da condição. Esse tipo de condição (particular simples) não indica a natureza do caso, se o homem devia ou não ; mas por muitas vezes se encontra esse tipo de condição sem a intenção de expressar qualquer dúvida. Meyer (in loc.) tem razão em dizer aqui que o credor incompassivo aplicou de uma lógica sem misericórdia ao utilizar-se dessa partícula condicional , o que corresponde mais ou menos a dizer: «Sec mc deves algo. e de fato o deves, paga-me». Talvez o homem não tivesse certeza da quantia da divida, e a incerteza do caso talvez implique no fato que a palavra «encontrou», neste versículo, dá a ideia de descobrir sem intenção, por acidente, sentido esse que às vezes essa palavra assume. Assim sendo, o servo teria encontrado o outro por acaso, no caminho, tendo-o reconhecido como uma das pessoas que lhe devia algo. Não se lembrava da quantia exata: mas, motivado por um espírito amargo, irracional e cruel, exigiu pagamento imediato. Não foi capaz de lembrar-se que, momentos antes, o rei lhe mostrara, um espírito completamente diverso para com ele, e que, com muito menos razão para tanto, lhe perdoara a dívida..
keystone kops slots,Explore o Mundo dos Jogos Mais Recente com a Hostess Bonita Popular, Mergulhando em Aventuras que Testam Suas Habilidades e Proporcionam Diversão Sem Fim..«Sê paciente». Tradução das mesmas palavras encontradas no vs. 26. onde se lê a petição do sátrapa ao rei. A palavra «tudo«, que figura nas,«Paga-me o que me deves». Quase todos os manuscritos mais antigos do grego, incluindo Alcph. BCDEFGHKMSUVWX , Farn Pi. I , Fam 13. etc., neste lugar apresentam as palavras: «...se me deves...» Por causa disso, alguns interpretes entendem que o homem nem certeza tinha se o outro lhe devia realmente algo: mas essa interpretação não corresponde exatamente ao sentido da condição. Esse tipo de condição (particular simples) não indica a natureza do caso, se o homem devia ou não ; mas por muitas vezes se encontra esse tipo de condição sem a intenção de expressar qualquer dúvida. Meyer (in loc.) tem razão em dizer aqui que o credor incompassivo aplicou de uma lógica sem misericórdia ao utilizar-se dessa partícula condicional , o que corresponde mais ou menos a dizer: «Sec mc deves algo. e de fato o deves, paga-me». Talvez o homem não tivesse certeza da quantia da divida, e a incerteza do caso talvez implique no fato que a palavra «encontrou», neste versículo, dá a ideia de descobrir sem intenção, por acidente, sentido esse que às vezes essa palavra assume. Assim sendo, o servo teria encontrado o outro por acaso, no caminho, tendo-o reconhecido como uma das pessoas que lhe devia algo. Não se lembrava da quantia exata: mas, motivado por um espírito amargo, irracional e cruel, exigiu pagamento imediato. Não foi capaz de lembrar-se que, momentos antes, o rei lhe mostrara, um espírito completamente diverso para com ele, e que, com muito menos razão para tanto, lhe perdoara a dívida..